Nuevos formatos en kréyol, mapudungun y Rapa Nui implicaron un importante trabajo en materia de lenguaje claro y se ampliará a otras lenguas de pueblos originarios como el Aymará.
Con el objetivo de promover y cooperar en la construcción de una cultura de la transparencia en el país, el Consejo para la Transparencia (CPLT) puso a disposición a través de su Portal de Transparencia nuevos formularios en línea en kréyol, Mapudungun y Rapa Nui, ampliando de esta forma las posibilidades de acceso a información pública.
La medida fue anunciada por el presidente del Consejo, Marcelo Drago, destacando que se trata de un avance que va más allá de lo establecido por la Ley de Transparencia, al cumplir con buenas prácticas para realizar solicitudes de información a una institución del Estado, permitiendo además aportar a un mejor desarrollo en el país a miembros de comunidades indígenas, migrantes y habitantes que hablen otra lengua que no sea el castellano.
El titular de Transparencia subrayó la idea que el Consejo tiene un objetivo más allá de lo que la ley exige, y trabaja con el afán de que todos y todas puedan tener la misma posibilidad de ejercer su derecho de acceso a la información pública.
Asimismo, Drago sostuvo que la institución concentra sus esfuerzos en generar mayor acceso a la información con criterios de equidad tanto en grandes temas como el tratamiento de leyes, normativas y fiscalización pero poniendo el foco también en la promoción de innovaciones específicas que se alinean con un lenguaje claro y que benefician directamente a poblaciones de suma importancia para el desarrollo del país.
“Hay que estar en los temas cotidianos y apoyar con ello a grupos de población tan relevantes como los migrantes y miembros de pueblos originarios, colaborando con el aumento y mejoramiento de sus posibilidades de desarrollo en el país, y con la construcción de una cultura de la Transparencia”, afirmó.
Desde septiembre de 2017, un equipo de profesionales del Portal de Transparencia y la Unidad de Promoción y Clientes del Consejo, han trabajado en una serie de estos nuevos formatos a los que debieran sumarse formularios en lenguas como el Aymará.
El Jefe de la Unidad de Operaciones de la Dirección de Desarrollo y Procesos del CPLT, Francisco Astudillo, subrayó las acciones de coordinación y logros en materia de lenguaje claro. “Este proyecto para ser un producto de calidad ha requerido un trabajo cuidadoso para conseguir una traducción eficaz de los conceptos claves que hoy usamos para realizar una petición a un organismo público”. Asimismo, comentó que la iniciativa ya generó gran interés en municipios. “Hoy la primera municipalidad que cuenta con esto es la de Recoleta, pero esperamos que cada organismo cuente con ello”, dijo Astudillo.